Tuesday, March 31, 2015

C'est vrai? Je peux?

Je ne sais pas qui était le plus excité. Nous, les parents, avions tout un repas à préparer et la propriétaire de notre maison de location avait offert de garder B pour la journée. Sa petite-fille était chez elle et, vu que B et R avaient tous les deux 8 ans et s'entendaient à merveille, la propriétaire de la maison était ravie. "Je n'en peux plus de jouer au même jeu de cartes! Ce sera un plaisir d'avoir B avec nous aujourd'hui." "Alors c'est vrai? Je peux jouer avec R toute la journée?" B m'interrogea. "C'est vrai. Tu ne vas pas être triste de ne pas voir maman et papa de la journée?" B a pouffé de rire. Bon. C'est un peu blessant mais bon...

Monday, March 30, 2015

Singing a song...

B woke up the morning after his "date" night with R, a fellow 8 year old of the opposite sex. B wore a smile from ear to ear. "I kissed a girl and I liked it!" B blared. Uh oh...

Friday, March 20, 2015

Dans les coulisses

Pendant tout le repas, B et sa nouvelle amie, R, ne vinrent aucunement déranger les adultes qui mangeaient. Ils sont restés tous deux, lovés dans le sofa du salon devant la télé. Un peu inquiète à cause du silence, j'allais jeter un coup d'oeil au salon. R était allongée, la tête sur les genoux de B. "Et puis quoi encore?" Je m'exclamais. "Ils vont nous faire des petits!" La grand-mère de R rigolait...

Thursday, March 19, 2015

R, beautiful R...

"Will you play Wii with me, dad?" B asked from the rental house's living room. "Sure," B's dad agreed. Two minutes later they were interrupted by the arrival of the evening's first guests: the owners of the house... and their granddaughter. B's dad greeted them and B followed close behind. "Hi," B said to the little girl. "Hi," she said. "What's your name?" B asked. "R," she said. "What's yours?" "B. How old are you?" "Eight," she told him. "I'm eight too!" B held his hand out. "Give me the Wii controller, dad. You don't have to play anymore."

Wednesday, March 18, 2015

Je présente quand, moi?

B avait eu le droit de faire une danse exceptionnelle, chorégraphie B, devant toute la famille française. Vêtu d'une jupe fabriquée maison en "herbe" plastique et d'un tomahawk version Fidji, il nous avait balancé toute une danse pleine de sauts, de cris et de sourires. Du coup, sa petite amie, R, voulait savoir à quand son tour. "Toi, ce sera juste avant le dessert. Qu'est-ce que tu vas faire?" "Je vais chanter," me dit-elle gravement. La surprise de la soirée, c'était carrément R. Une voix d'ange - elle était ravissante!

Tuesday, March 17, 2015

A day of chopping and cooking and drinking

Preparing a family meal in Normandy is an event in itself. Anyone and everyone will be dragged into helping. B safely hid himself upstairs in the office where he could play Wii without interruption. I was not so lucky. Even with my notorious lack of culinary skills, I was drawn into peeling and chopping vegetables, washing dishes, prepping plates and... Yeah, nobody entrusted me with any cooking. That's okay: I was in charge of entertainment that evening and I had two aces in my back pocket.

Monday, March 16, 2015

Tu as apporté QUOI dans ta valise???

"J'ai apporté ce morceau de viande du Canada dans ma valise." Dit mon mari à mon père. "C'est pour le repas de famille demain soir." "Parce qu'il n'y a pas de vaches en Normandie?" Rétorque mon père mais mon mari passe le commentaire sous silence. "Et j'ai acheté deux bbq. Je veux m'assurer de pouvoir faire cuire la viande comme il faut pour toi, donc bleue, et pour les autres. Pas bleue." C'est au tour à mon père de passer le commentaire sous silence. "J'ai aussi apporté de la crème canadienne pour le dessert." "C'est vrai, il n'y a pas de crème en Normandie," Fait mon père. "Mais puisque tu as dit qu'il n'y avait pas de vaches, c'est l'évidence même, non?" Mon père me menace de l'index. "Toi, tu ne t'en mêles surtout pas!"

Friday, March 13, 2015

Salted sheep

Salted sheep are sheep raised near the water's edge in Brittany. The grass they eat is watered by the sea tide that rolls in and out so that when the sheep are slaughtered, their meat tastes naturally salty from the grass. "I don't know how good this will be," hubby says doubtfully. "Everyone is running late." He is under a great deal of stress, given that my father has declared that he highly doubts my husband is remotely capable of cooking the meat to the required degree of rare. "You'd better take it out of the oven then," I tell him. "We'll put it back in when everyone is here." "What if there isn't enough time to cook it!" "There'll be enough time. Remember we'll have cocktails? And appetizers. It'll be fine. And less cooked is better than overcooked." He raises his eyebrow at me, expressing his doubt again, but takes the meat out. (That was my sole and only contribution to dinner. Amen.)

Thursday, March 12, 2015

Course effrénée pour...

Jour du départ de Cancale. Le mari, qui va préparer un repas pour une dizaine de personnes, veut faire ses courses avant le départ. Il cherche un poissonnier mais pas moyen d'en trouver un bon. Nous trouvons le marché de Saint Malo mais il n'y a strictement rien d'intéressant. Nous faisons le tour de Saint Malo en voiture. Il y a un autre marché pas loin mais pas moyen de stationner notre voiture. Toutes les places sont prises! C'est à croire que ce n'est pas prévu, le poisson pour notre repas. Retour dans les magasins de Saint-Malo et là, nous trouvons un boucher. "Oh!" S'écrit ma belle-mère. "Du mouton salé! J'ai toujours voulu y gouter!" Le mari n'est pas convaincu mais, à bout d'idées, achète tout de même le mouton en question. On verra bien... On ré-embarque dans la voiture et, sous une pluie soudainement torrentielle, nous repartons pour la Normandie.

Wednesday, March 11, 2015

Saint Malo at night

We arrived in Saint Malo after 5 pm. We were hungry. Hubby's shoulder, still sore from the fall off a horse in New Zealand some weeks prior, was hurting him. First stop? The pharmacy to get some pain medication. Second stop? The souvenir store where I picked up a bag of cookies made in Brittany. Because at 5 pm, NONE OF THE RESTAURANTS ARE OPENED in France. Sigh. At least we were able to plan out where, the next day, we would buy the food for our upcoming family meal...

Tuesday, March 10, 2015

Un petit verre de vin... Quelques petites huitres...

Notre prochain arrêt fut à Cancale. L'incontournable Cancale. "J'ai faim!" Clamait B. Sauf qu'il n'y avait strictement rien d'ouvert, coté restaurant pour le petit. "Patiente un peu, s'il te plait. Nous irons à Saint Malo après et nous trouverons bien quelque chose à manger là-bas." "Oui mais j'ai faim maintenant!" Heureusement, nous avons repéré un tout petit resto qui a accepté de lui faire une crêpe au Nutella. Ouf! Il a avalé sa crêpe tout rond pendant que papa achetait des huitres et les faisait ouvrir. Yum! Nous nous sommes alors assis au bord du quai pour manger nos huitres et déguster notre bouteille de vin blanc. Un moment absolument inoubliable...

Monday, March 9, 2015

Check into the bed and breakfast. Done.

We arrived at the bed and breakfast hubby had booked online and discovered that we were the only guests there! The owner came out to greet us. He showed us our rooms, gave us the keys and asked us what time we wanted breakfast the next day - and then spent nearly 30 minutes telling us what the best restaurants and places to visit in the area were. When we told him that we were looking to buy some fresh oysters, he directed us to a location not far from the bed and breakfast. "You're better off walking," he told us. "It's a five minute walk but a fifteen minute drive. Go through the forest and when you get to the other side, you'll see the factory. It's won all kinds of awards - the best in the region. You won't regret it. Even if it looks closed, it's opened." And it was - and you know what? We definitely did not regret it!

Friday, March 6, 2015

Ah. On est arrivé. On repart?

Nous venions à peine d'arriver en Normandie en début d'après-midi le jour précédent que nous nous retrouvions, en début de matinée, chez mon père en train de préparer le petit déjeuner. Sous une surveillance pas trop rassurée, mon père m'a permis de préparer les oeufs. Même si, à première vue, ma méthode ressemblait beaucoup à la méthode dite "américaine", le résultat les a, lui et sa femme, conquis. Enfin, il on bien fait semblant d'apprécier mes oeufs brouillés. "C'était délicieux," fit mon mari. "On part quand?" Et bien tout de suite... Et de tous embarquer, avec le chien, dans la voiture car nous partions... en Bretagne!

Thursday, March 5, 2015

Finally off to Normandy!

We woke up somewhat refreshed from a long night's sleep, in a hotel somewhere near the Loire Valley. I was somewhat less refreshed than hubby and B, given that a) I'd stopped to eat dinner while they fell asleep and b) as per usual, a translation assignment had come in for me so I'd stayed up late to finish it This resulted in me sleeping in the car on the way to our rental house in Normandy. We stopped at the shopping mall shortly before arriving and bought my dad and stepmother a washer and dryer. The washer and dryer was meant as a present for Christmas for them and... for me. Since they have neither, when I visit, I always end up bringing too much clothing. Nobody was in any mood to cook dinner that evening so my father's invitation was a welcome surprise: we were all invited for supper at his house, in Condé-sur-Iton. Okay... Back on the road...

Wednesday, March 4, 2015

É-pui-sézzzzzzz

Les vins sont restés dans la voiture dans le stationnement de l'hôtel. 18 boites de vin. Faut dire qu'on avait soif après 5 heures de route pour retrouver le domaine de Philippe Delesvaux, notre vigneron préféré. Enfin, le mari surtout avait soif. Moi, j'avais faim. Il fallait que je mange quelque chose. Descente de la chambre d'hôtel au restaurant où le mari abandonne avant même que mon plat principal arrive. "Je vais me coucher," annonça-t-il. B décide de rester avec moi mais, à peine cinq minutes plus tard, il s'affale, endormi, sur mes genoux, juste au moment ou mon plat principal m'est présenté. Comment je vais faire? Oh et puis tant pis. Je mange. Ça me donnera des forces pour transporter 8 ans de garçon jusqu'à la chambre d'hôtel plus tard...

Tuesday, March 3, 2015

Philippe Delesvaux

It wasn't enough that we'd flown across the Atlantic. It wasn't enough that we'd picked up my stepmother and brought her to my grandmother's. Nope. We had to drive to a winery in the vallée de la Loire. Where we encountered two major traffic jam that turned a two hour drive into a five hour drive. No joke. Thank goodness we had a hotel booked for the night close to the winery. And no wonder we loaded the car with 18 cases of wine...

Monday, March 2, 2015

Bel atterrissage - taxi?

Belle arrivée à CDG et en plus on était à l'heure. Amplement de temps pour rencontrer ma belle-mère qui arrivait de Philadelphie une heure plus tard. Nos valises récupérées, je passe un coup de fil à mon père. Celui-ci était arrivé en France depuis plus d'une semaine et allait nous rencontrer à l'aéroport. Sauf qu'il y avait une inondation qui avait bloqué le périphérique et qu'il allait avoir plus de deux heures de retard! "Écoutes," lui dis-je. "Tu abandonnes l'idée de venir à l'aéroport chercher ta femme. Nous allons la retrouver et ensuite on se rendra chez ta mère. On se verra là-bas." Nous sommes allés récupérer notre voiture de location et, sans trop de difficultés, nous avons aussi récupéré la belle-mère. Heureusement, elle était accompagnée de son chien qui s'est mis à japper dès qu'il nous a aperçu!